Table of Contents

ترجمه مقاله

  1. هدف ترجمه مقاله
    ترجمه مقاله به فارسی (یا هر زبان دیگه) معمولاً به دو منظور مشاوره می‌شه:

    • فهمیدن محتوای علمی مقاله‌ای که به زبان خارجی نوشته شده.

    • استفاده از مقاله در پژوهش خودت، پایان‌نامه یا گزارش علمی بدون تغییر محتوای اصلی.

  2. مراحل ترجمه مقاله

    • خواندن اولیه: ابتدا مقاله را کامل بخون تا ایده‌ی کلی رو بفهمی.

    • شناسایی بخش‌ها: مقاله‌ها معمولاً شامل عنوان، چکیده، مقدمه، روش‌ها، نتایج، بحث و نتیجه‌گیری هستند. هر بخش سبک خاص خودش رو داره.

    • ترجمه اصطلاحات تخصصی: واژگان علمی و فنی ممکنه معادل دقیق فارسی نداشته باشن؛ باید معنای درستشون رو از متن بفهمی یا از منابع معتبر استفاده کنی.

    • رعایت ساختار جملات: گاهی ترجمه کلمه‌به‌کلمه مناسب نیست، باید جمله‌ها رو روان و قابل فهم ترجمه کنی.

    • بازبینی و اصلاح: بعد از ترجمه، متن رو چند بار مرور کن تا هم از نظر نگارشی و هم علمی درست باشه.

  3. نکات مهم ترجمه مقاله

    • همیشه معنی علمی متن مهم‌تر از ترجمه‌ی دقیق کلمه‌به‌کلمه است.

    • استفاده از نرم‌افزارها و دیکشنری‌های تخصصی می‌تونه کمک‌کننده باشه، ولی هیچ چیز جای درک خودت رو نمی‌گیره.

    • اگر مقاله برای انتشار یا پایان‌نامه ترجمه می‌شه، حتماً به ارجاع صحیح و رعایت قوانین کپی‌رایت توجه کن.

4. راهنمای عملی ترجمه مقاله

مرحله 1: آماده‌سازی

  • مقاله را به بخش‌های اصلی تقسیم کن: عنوان، چکیده، مقدمه، روش تحقیق، نتایج، بحث و نتیجه‌گیری.

  • یک دیکشنری تخصصی یا سایت‌های علمی معتبر کنار دستت باشه.

مرحله 2: ترجمه چکیده و عنوان

  • عنوان: کوتاه و گویا ترجمه کن، اگر اصطلاح علمی دارد، معادل رایج آن را استفاده کن.

  • چکیده: همه جملات را به ترتیب ترجمه کن، دقت کن که معنی علمی دقیق حفظ شود.

مرحله 3: ترجمه مقدمه

  • مقدمه معمولاً توضیح مسئله و پیشینه تحقیق است.

  • جملات طولانی را به جملات کوتاه‌تر و روان‌تر ترجمه کن بدون تغییر معنی.

  • اصطلاحات علمی را به فارسی یا معادل بین‌المللی آن‌ها ترجمه کن.

مرحله 4: ترجمه روش‌ها (Methods)

  • دقیق و جزئی ترجمه کن؛ اغلب شامل مراحل آزمایش، ابزار و نمونه‌هاست.

  • اگر اصطلاحات فنی هستند، معادل علمی دقیق آن‌ها را پیدا کن.

مرحله 5: ترجمه نتایج و بحث

  • نتایج را به شکل واضح و دقیق ترجمه کن، جداول و نمودارها را توضیح بده.

  • در بحث، توجه کن که نویسنده ممکن است نتیجه‌گیری‌های علمی و تحلیلی ارائه دهد؛ معنی دقیق جمله‌ها مهم است.

مرحله 6: ترجمه نتیجه‌گیری و منابع

  • نتیجه‌گیری را خلاصه و روان ترجمه کن، ایده اصلی مقاله را منتقل کن.

  • منابع معمولاً ترجمه نمی‌شوند، اما اگر بخواهی برای فارسی‌زبان‌ها توضیح دهی، می‌توانی نام مقاله‌ها را هم ترجمه مختصر کنی.

مرحله 7: بازبینی نهایی

  • متن را از نظر روانی و نگارشی بررسی کن.

  • مطمئن شو که اصطلاحات علمی درست استفاده شده‌اند و معنی اصلی مقاله حفظ شده.

5. تکنیک‌های پیشرفته ترجمه مقاله

  1. ترجمه مفهوم به جای کلمه‌به‌کلمه در ترجمه مقاله

    • در متون علمی، ترجمه‌ی لفظی می‌تونه باعث گنگ شدن معنی شود.

    • همیشه معنی جمله را بفهم و با ساختار فارسی روان منتقل کن.

    • مثال: جمله انگلیسی:
      “The results indicate a significant correlation between X and Y.”
      ترجمه مناسب:
      «نتایج نشان‌دهنده‌ی وجود همبستگی قابل توجه بین X و Y است.»

  2. استفاده از اصطلاحات استاندارد علمی

    • برخی اصطلاحات نباید ترجمه شوند یا باید معادل بین‌المللی آن‌ها استفاده شود.

    • مثال: DNA، PCR، AI، Machine Learning → معمولاً به همان شکل باقی می‌مانند.

  3. توجه به زمان افعال و ساختار جملات

    • متون علمی معمولاً زمان حال ساده (Present Simple) برای بیان حقایق و زمان گذشته (Past Simple) برای روش‌ها و آزمایش‌ها استفاده می‌کنند.

    • ترجمه باید همین دقت را رعایت کند.

  4. توجه به نمودارها و جداول و ترجمه مقاله

    • توضیح نمودارها و جداول را با دقت ترجمه کن.

    • واحدها و علائم را به فارسی یا معادل بین‌المللی درست تبدیل کن.

  5. حفظ انسجام و پیوستگی متن در ترجمه مقاله

    • از اتصال‌دهنده‌ها و واژگان ربطی مناسب در فارسی استفاده کن تا متن روان باشد.

    • مثال: بنابراین، به‌علاوه، به‌طور مشابه، به همین دلیل، از این رو.

  6. استفاده از نرم‌افزارها با احتیاط در ترجمه مقاله

    • ابزارهای ترجمه ماشینی مثل Google Translate یا DeepL می‌توانند شروع خوبی باشند.

    • اما همیشه بازبینی انسانی لازم است تا اصطلاحات علمی و جملات پیچیده درست منتقل شوند.


6. چک‌لیست نهایی بعد از ترجمه و ترجمه مقاله

  • معنی علمی جملات حفظ شده است؟

  • اصطلاحات تخصصی درست منتقل شده‌اند؟

  • جملات فارسی روان و قابل فهم هستند؟

  • واحدها، اعداد و نمودارها درست هستند؟

  • انسجام و ربط جملات رعایت شده است؟

7. نمونه عملی ترجمه چکیده مقاله علمی و ترجمه مقاله

فرض کن چکیده انگلیسی یک مقاله به این شکل است:

“This study investigates the effect of different concentrations of fertilizer on the growth of tomato plants. Experiments were conducted over a period of three months. The results indicate a significant increase in plant height and fruit yield at optimal fertilizer levels.”

ترجمه مرحله به مرحله و ترجمه مقاله:

  1. فهم کلی متن و ترجمه مقاله:

    • مطالعه اثر کود با غلظت‌های مختلف بر رشد گوجه فرنگی.

    • آزمایش‌ها ۳ ماه طول کشیده‌اند.

    • نتیجه: افزایش قابل توجه ارتفاع گیاه و میزان محصول در سطح بهینه کود.

  2. ترجمه روان و فارسی‌سازی علمی ترجمه مقاله:

    «این مطالعه اثر غلظت‌های مختلف کود بر رشد گیاهان گوجه فرنگی را بررسی می‌کند. آزمایش‌ها طی دوره‌ای سه‌ماهه مشاوره شدند. نتایج نشان‌دهنده‌ی افزایش قابل توجه ارتفاع گیاه و میزان محصول در سطوح بهینه کود است.»

  3. نکات رعایت شده در ترجمه و ترجمه مقاله:

    • جملات کوتاه و روان ساخته شدند.

    • اصطلاحات علمی («fertilizer»، «plant height»، «fruit yield») درست و استاندارد ترجمه شدند.

    • زمان افعال با متن اصلی هماهنگ است.


8. توصیه‌های نهایی برای ترجمه کل مقاله

  • ابتدا چکیده و عنوان را ترجمه کن، سپس به سراغ مقدمه، روش‌ها، نتایج و بحث برو.

  • هر بخش را جداگانه ترجمه کن و بعد یکپارچه مرور کن.

  • اگر مقاله خیلی تخصصی است، حتماً از مقالات فارسی مشابه برای انتخاب اصطلاحات کمک بگیر.

  • همیشه یک بار ترجمه نهایی را به صورت کامل بخوان تا انسجام و روانی متن حفظ شود.

راهنمای جامع ترجمه مقاله علمی

1. آماده‌سازی ترجمه مقاله

  • مقاله را دانلود و چاپ کن یا در سیستم بخوان.

  • دیکشنری تخصصی و منابع آنلاین علمی کنار دستت باشه.

  • یک فایل ورد یا گوگل داک بساز برای ترجمه و یادداشت‌ها.


2. بخش‌بندی مقاله در ترجمه مقاله

ترجمه مقاله

مقاله‌های علمی معمولاً شامل این بخش‌ها هستند:

  1. عنوان (Title) ترجمه مقاله

  2.  چکیده (Abstract) ترجمه مقاله

  3. مقدمه (Introduction) ترجمه مقاله

  4. روش تحقیق (Methods / Materials & Methods) ترجمه مقاله

  5. نتایج (Results) ترجمه مقاله

  6. بحث و نتیجه‌گیری (Discussion & Conclusion) ترجمه مقاله

  7.  مراجع (References) ترجمه مقاله

نکته: هر بخش سبک نوشتاری خاص خودش را دارد؛ ترجمه باید متناسب با آن سبک باشد.


3. ترجمه بخش‌ها در ترجمه مقاله

عنوان و چکیده در ترجمه مقاله

  • عنوان: کوتاه، گویا و ترجمه اصطلاحات علمی استاندارد.

  • چکیده: تمام جملات را به ترتیب ترجمه کن، معنی علمی حفظ شود، جملات کوتاه و روان باشند.

مقدمه در ترجمه مقاله

  • هدف و پیشینه تحقیق را دقیق بیان کن.

  • جملات طولانی را تقسیم و ساده کن.

  • اصطلاحات تخصصی را با معادل علمی درست ترجمه کن.

روش‌ها در ترجمه مقاله

  • دقیق و جزئی ترجمه کن؛ شامل ابزار، نمونه و مراحل آزمایش.

  • اصطلاحات فنی را با معادل علمی یا بین‌المللی صحیح ترجمه کن.

نتایج در ترجمه مقاله

  • جدول‌ها و نمودارها را توضیح بده.

  • اعداد و واحدها را درست منتقل کن.

  • معنی نتایج دقیق و واضح باشد.

بحث و نتیجه‌گیری

  • تحلیل و تفسیر نتایج را دقیق ترجمه کن.

  • واژگان ربطی («بنابراین»، «به همین دلیل»، «علاوه بر این») برای انسجام متن استفاده کن.

  • نتیجه‌گیری اصلی مقاله را به فارسی روان منتقل کن.

مراجع

  • معمولاً ترجمه نمی‌شوند، ولی می‌توان نام مقاله‌ها را در صورت نیاز توضیح داد.


4. تکنیک‌های پیشرفته

  • ترجمه مفهوم‌محور، نه کلمه‌به‌کلمه.

  • حفظ زمان افعال و سبک علمی متن.

  • استفاده از اصطلاحات استاندارد علمی (مثل DNA، PCR، AI).

  • بازبینی جملات طولانی و پیچیده برای روان‌سازی متن.

  • چک دقیق نمودارها، واحدها و اعداد.


5. بازبینی نهایی

  • معنی علمی متن حفظ شده؟ ✅

  • جملات فارسی روان و قابل فهم؟ ✅

  • اصطلاحات تخصصی درست؟ ✅

  • انسجام و پیوستگی متن رعایت شده؟ ✅

  • نمودارها، جدول‌ها و واحدها درست هستند؟ ✅

نمونه عملی ترجمه مقاله علمی

عنوان (Title)

انگلیسی: Effect of Different Fertilizer Concentrations on Tomato Plant Growth
فارسی: اثر غلظت‌های مختلف کود بر رشد گیاهان گوجه فرنگی


چکیده (Abstract)

انگلیسی:
This study investigates the effect of different concentrations of fertilizer on the growth of tomato plants. Experiments were conducted over a period of three months. The results indicate a significant increase in plant height and fruit yield at optimal fertilizer levels.

فارسی:
این مطالعه اثر غلظت‌های مختلف کود بر رشد گیاهان گوجه فرنگی را بررسی می‌کند. آزمایش‌ها طی دوره‌ای سه‌ماهه مشاوره شدند. نتایج نشان‌دهنده‌ی افزایش قابل توجه ارتفاع گیاه و میزان محصول در سطوح بهینه کود است.


مقدمه (Introduction)

انگلیسی:
Tomato is one of the most important vegetable crops worldwide. Fertilizer application plays a crucial role in increasing plant growth and yield. Previous studies have shown that the amount and type of fertilizer significantly affect plant development.

فارسی:
گوجه فرنگی یکی از مهم‌ترین محصولات سبزی‌جات در سطح جهان است. استفاده از کود نقش مهمی در افزایش رشد و عملکرد گیاه دارد. مطالعات پیشین نشان داده‌اند که میزان و نوع کود به‌طور قابل توجهی بر توسعه گیاه تأثیر می‌گذارد.


روش‌ها (Methods)

انگلیسی:
Tomato seedlings were grown in pots under controlled greenhouse conditions. Three different concentrations of NPK fertilizer were applied: low (50 mg/L), medium (100 mg/L), and high (150 mg/L). Plant height and fruit yield were measured monthly.

فارسی:
نهال‌های گوجه فرنگی در گلدان و تحت شرایط کنترل‌شده گلخانه رشد داده شدند. سه غلظت مختلف کود NPK اعمال شد: کم (۵۰ میلی‌گرم/لیتر)، متوسط (۱۰۰ میلی‌گرم/لیتر) و زیاد (۱۵۰ میلی‌گرم/لیتر). ارتفاع گیاه و میزان محصول ماهانه اندازه‌گیری شد.


نتایج (Results)

انگلیسی:
Plants treated with medium fertilizer concentration showed the highest growth and fruit yield. Low and high concentrations resulted in lower performance compared to the medium level.

فارسی:
گیاهانی که با غلظت متوسط کود تغذیه شدند بیشترین رشد و میزان محصول را نشان دادند. غلظت‌های کم و زیاد عملکرد کمتری نسبت به سطح متوسط داشتند.


بحث و نتیجه‌گیری (Discussion & Conclusion)

انگلیسی:
Optimal fertilizer concentration is crucial for maximizing tomato plant growth and yield. Excessive fertilizer may cause nutrient imbalance, while insufficient fertilizer limits plant development.

فارسی:
غلظت بهینه کود برای حداکثر کردن رشد و عملکرد گیاهان گوجه فرنگی بسیار مهم است. استفاده بیش از حد از کود می‌تواند باعث عدم تعادل مواد مغذی شود، در حالی که کود ناکافی رشد گیاه را محدود می‌کند.


نسخه پیشرفته ترجمه مقاله علمی

عنوان (Title)

انگلیسی: Effect of Different Fertilizer Concentrations on Tomato Plant Growth Under Greenhouse Conditions
فارسی: اثر غلظت‌های مختلف کود بر رشد گیاهان گوجه فرنگی تحت شرایط گلخانه‌ای


چکیده (Abstract)

انگلیسی:
This research evaluates the effect of three NPK fertilizer concentrations on the growth and yield of tomato plants in greenhouse conditions. Over a 90-day period, plant height, leaf area, chlorophyll content, and fruit yield were measured. Results showed that medium concentration (100 mg/L) significantly enhanced growth parameters and fruit production compared to low (50 mg/L) and high (150 mg/L) concentrations. These findings suggest that precise fertilizer management is essential for optimal tomato cultivation.

فارسی:
این پژوهش اثر سه غلظت کود NPK بر رشد و عملکرد گیاهان گوجه فرنگی در شرایط گلخانه‌ای را ارزیابی می‌کند. طی یک دوره ۹۰ روزه، ارتفاع گیاه، سطح برگ، میزان کلروفیل و عملکرد میوه اندازه‌گیری شدند. نتایج نشان داد که غلظت متوسط (۱۰۰ میلی‌گرم/لیتر) پارامترهای رشد و تولید میوه را به‌طور قابل توجهی نسبت به غلظت کم (۵۰ میلی‌گرم/لیتر) و زیاد (۱۵۰ میلی‌گرم/لیتر) افزایش داد. این یافته‌ها نشان می‌دهند که مدیریت دقیق کود برای کشت بهینه گوجه فرنگی ضروری است.


جدول نمونه (Table Example)

Fertilizer Concentration (mg/L) Plant Height (cm) Leaf Area (cm²) Chlorophyll Content (SPAD) Fruit Yield (kg/plant)
Low (50) 35 ± 2 120 ± 5 30 ± 1 1.2 ± 0.1
Medium (100) 50 ± 3 180 ± 7 45 ± 2 2.5 ± 0.2
High (150) 40 ± 2 150 ± 6 32 ± 1.5 1.8 ± 0.1

فارسی جدول:

غلظت کود (میلی‌گرم/لیتر) ارتفاع گیاه (سانتی‌متر) سطح برگ (سانتی‌متر مربع) میزان کلروفیل (SPAD) عملکرد میوه (کیلوگرم/گیاه)
کم (۵۰) ۳۵ ± ۲ ۱۲۰ ± ۵ ۳۰ ± ۱ ۱.۲ ± ۰.۱
متوسط (۱۰۰) ۵۰ ± ۳ ۱۸۰ ± ۷ ۴۵ ± ۲ ۲.۵ ± ۰.۲
زیاد (۱۵۰) ۴۰ ± ۲ ۱۵۰ ± ۶ ۳۲ ± ۱.۵ ۱.۸ ± ۰.۱

نمودار (مثال)

  • نمودار خطی رشد ارتفاع گیاه در سه غلظت مختلف.

  • نمودار می‌تواند در فارسی با عنوان: «رشد ارتفاع گیاه در غلظت‌های مختلف کود» نمایش داده شود.


روش‌ها (Methods)

انگلیسی:
Tomato seedlings (Solanum lycopersicum L.) were grown in 5-liter pots under greenhouse conditions (25–30°C, 60% humidity). Three concentrations of NPK fertilizer (50, 100, 150 mg/L) were applied weekly. Plant height, leaf area, chlorophyll content, and fruit yield were recorded over 90 days.

فارسی:
نهال‌های گوجه فرنگی (Solanum lycopersicum L.) در گلدان‌های ۵ لیتری و تحت شرایط گلخانه‌ای (دمای ۲۵–۳۰ درجه سانتی‌گراد، رطوبت ۶۰٪) رشد داده شدند. سه غلظت کود NPK (۵۰، ۱۰۰ و ۱۵۰ میلی‌گرم/لیتر) به صورت هفتگی اعمال شد. ارتفاع گیاه، سطح برگ، میزان کلروفیل و عملکرد میوه طی ۹۰ روز اندازه‌گیری شدند.


بحث و نتیجه‌گیری (Discussion & Conclusion)

انگلیسی:
The medium concentration of fertilizer provided optimal nutrient availability, promoting vegetative growth and fruit production. Low fertilizer limited nutrient supply, while high concentration possibly caused nutrient imbalance, reducing growth efficiency. Therefore, precise fertilizer management is critical for maximizing tomato yield under greenhouse conditions.

فارسی:
غلظت متوسط کود، در دسترس بودن بهینه مواد مغذی را فراهم کرد و رشد رویشی و تولید میوه را افزایش داد. غلظت کم کود تأمین مواد مغذی را محدود کرد، در حالی که غلظت زیاد ممکن است باعث عدم تعادل مواد مغذی شده و کارایی رشد را کاهش دهد. بنابراین، مدیریت دقیق کود برای به حداکثر رساندن عملکرد گوجه فرنگی تحت شرایط گلخانه‌ای حیاتی است.

راهنمای آماده‌سازی مقاله ترجمه شده قابل استفاده

1. ایجاد فایل اصلی

  • یک فایل ورد یا گوگل داک بساز و مقاله را بخش‌بندی کن:

    • عنوان

    • چکیده

    • مقدمه

    • روش‌ها

    • نتایج

    • بحث و نتیجه‌گیری

    • مراجع


2. وارد کردن متن ترجمه شده

ترجمه مقاله

  • متن فارسی هر بخش را داخل همان بخش وارد کن.

  • برای روان‌تر شدن متن، جملات طولانی را به چند جمله کوتاه تقسیم کن.

  • اصطلاحات تخصصی علمی را حتماً به صورت استاندارد ترجمه یا نگه دار.


3. اضافه کردن جداول و نمودارها

  • جداول را مثل نمونه‌ای که آماده کردیم وارد کن.

  • نمودارها را در ورد یا گوگل داک رسم کن:

    • عنوان نمودار را به فارسی اضافه کن.

    • محورهای X و Y را فارسی یا واحدهای استاندارد درج کن.


4. قالب‌بندی علمی

  • فونت: ایران سنس یا B Nazanin برای فارسی مناسب است.

  • اندازه متن: ۱۲ برای متن اصلی، ۱۴–۱۶ برای عناوین.

  • فاصله خطوط: ۱.۵

  • شماره صفحات: پایین صفحه

  • سرفصل‌ها: عنوان بخش‌ها با بولد و بزرگ‌تر از متن باشند.


5. بازبینی و اصلاح

  • متن را از نظر نگارشی و علمی بررسی کن.

  • اطمینان حاصل کن که معنی جملات حفظ شده و انسجام مقاله رعایت شده.

  • جدول‌ها و نمودارها درست و واضح باشند.

  • منابع را بررسی کن و در صورت نیاز، ذکر ارجاع فارسی یا بین‌المللی را اضافه کن.


6. ذخیره و اشتراک‌گذاری

  • فایل را با فرمت Word یا PDF ذخیره کن.

  • می‌توانی آن را برای استاد یا گروه پژوهشی به اشتراک بگذاری یا برای تمرین شخصی استفاده کنی.

نسخه نهایی فایل نمونه مقاله ترجمه شده

ویژگی‌های فایل:

  1. تمام بخش‌ها ترجمه شده

    • عنوان

    • چکیده

    • مقدمه

    • روش‌ها

    • نتایج

    • بحث و نتیجه‌گیری

    • مراجع

  2. جداول و نمودارها آماده استفاده در ترجمه مقاله

    • جدول مقایسه غلظت‌های کود و نتایج رشد گیاه

    • نمودار خطی رشد ارتفاع و نمودار میوه‌دهی

  3. قالب‌بندی حرفه‌ای و علمی

    • فونت مناسب فارسی (B Nazanin یا ایران سنس)

    • اندازه متن ۱۲، عناوین ۱۴–۱۶

    • فاصله خطوط ۱.۵

    • سرفصل‌ها با بولد و واضح

    • شماره صفحات

  4. اصطلاحات تخصصی و علمی استاندارد

    • واژه‌ها و اصطلاحات NPK، SPAD، Plant Height، Fruit Yield به صورت استاندارد ترجمه یا باقی مانده‌اند.

    • جملات روان و علمی

  5. قابل ویرایش و استفاده عملی

    • می‌توانی متن را ویرایش، نمودار اضافه یا جداول تغییر دهی.

    • آماده برای ارائه، تمرین، یا استفاده در پایان‌نامه و گزارش‌های علمی.

مراحل عملی برای ساخت فایل مقاله ترجمه شده و ترجمه مقاله

1. ایجاد فایل ورد یا گوگل داک برای ترجمه مقاله

  • ورد باز کن یا وارد گوگل داک شو.

  • یک سند جدید بساز و نام فایل را انتخاب کن، مثلا:
    “ترجمه مقاله اثر کود بر رشد گوجه فرنگی.docx”


2. بخش‌بندی مقاله و ترجمه مقاله

  • عنوان ترجمه مقاله

  • چکیده ترجمه مقاله

  • مقدمه ترجمه مقاله

  • روش‌ها ترجمه مقاله

  • نتایج ترجمه مقاله

  • بحث و نتیجه‌گیری ترجمه مقاله

  • مراجع ترجمه مقاله

برای هر بخش ترجمه مقاله یک صفحه جداگانه یا یک زیرعنوان اختصاص بده تا فایل ترجمه مقاله منظم باشد.


3. وارد کردن متن ترجمه شده

ترجمه مقاله

  • متن فارسی هر بخش را وارد کن.

  • جملات طولانی را تقسیم و روان کن.

  • اصطلاحات تخصصی علمی را حفظ کن.


4. ایجاد جدول و نمودار

  • جدول نمونه غلظت کود و نتایج را وارد کن.

  • نمودار خطی یا میله‌ای برای رشد گیاه و عملکرد میوه رسم کن.

  • عناوین و محورهای نمودار را فارسی کن.


5. قالب‌بندی علمی

  • فونت: B Nazanin یا ایران سنس

  • اندازه متن: ۱۲، اندازه عناوین: ۱۴–۱۶

  • فاصله خطوط: ۱.۵

  • شماره صفحات: پایین صفحه

  • سرفصل‌ها: بولد و بزرگ‌تر از متن اصلی


6. بازبینی نهایی

  • بررسی معنی علمی متن و انسجام جملات

  • صحت جدول‌ها و نمودارها

  • اصطلاحات تخصصی درست و استاندارد

  • اطمینان از اینکه متن آماده ارائه یا تمرین باشد


7. ذخیره و اشتراک‌گذاری

  • ذخیره فایل با فرمت Word یا PDF

  • فایل آماده دانلود، چاپ یا اشتراک‌گذاری برای استاد و همکاران


مراحل ساخت فایل واقعی ورد یا گوگل داک مقاله ترجمه شده

1. آماده‌سازی

  • یک فایل جدید ورد یا گوگل داک باز کن.

  • نام فایل را انتخاب کن، مثلا:
    “ترجمه مقاله اثر کود بر رشد گوجه فرنگی.docx”

2. بخش‌بندی فایل

  • عنوان

  • چکیده

  • مقدمه

  • روش‌ها

  • نتایج

  • بحث و نتیجه‌گیری

  • مراجع

هر بخش را با یک عنوان بزرگ و بولد مشخص کن تا خواندن و ویرایش آسان باشد.

3. وارد کردن متن ترجمه

  • متن فارسی هر بخش را وارد کن، جملات طولانی را به جملات کوتاه و روان تبدیل کن.

  • اصطلاحات تخصصی مثل NPK، SPAD، Plant Height، Fruit Yield را به صورت استاندارد نگه دار.

4. وارد کردن جداول و نمودارها

  • جدول نمونه غلظت کود و نتایج رشد گیاه را وارد کن.

  • نمودار خطی رشد ارتفاع و نمودار میوه‌دهی را رسم و برچسب‌ها را فارسی کن.

  • برای نمودارها عنوان فارسی اضافه کن، مثلا:
    «رشد ارتفاع گیاه در غلظت‌های مختلف کود»

5. قالب‌بندی حرفه‌ای

  • فونت: B Nazanin یا ایران سنس

  • اندازه متن: ۱۲، اندازه عناوین: ۱۴–۱۶

  • فاصله خطوط: ۱.۵

  • شماره صفحات در پایین صفحه

  • سرفصل‌ها بولد و واضح

6. بازبینی نهایی

  • متن را از نظر روان بودن و معنی علمی بررسی کن.

  • جدول‌ها و نمودارها را بررسی کن.

  • اصطلاحات تخصصی صحیح و استاندارد باشند.

7. ذخیره و اشتراک‌گذاری

  • فایل را با فرمت Word یا PDF ذخیره کن.

  • آماده استفاده برای تمرین، ارائه یا پایان‌نامه است.


پست های مرتبط